พวกเราหลายคนเติบโตขึ้นมาจากการ์ตูนอเมริกันที่สดใส เด็กทุกคนรู้จักเพลงของ Black Cloak, แก้ไขความงามและสัตว์เดรัจฉานหรือได้รับความสนใจจาก Gadget จากทีมกู้ภัย
วันนี้เราจะบอกคุณเกี่ยวกับกลเม็ดการพากย์ภาษารัสเซียและคุณจะพบว่าชื่อของวีรบุรุษหลายคนของการ์ตูนโปรดของเราในเสียงต้นฉบับแตกต่างไปจากเดิมอย่างสิ้นเชิง
และพวกเขาแปลชื่อต่างประเทศเป็นภาษารัสเซียด้วยความหมายที่แตกต่างกันไม่ใช่ในความตั้งใจของทีมแปล แต่ด้วยเหตุผลเชิงตรรกะซึ่งเราจะตรวจสอบรายละเอียดเพิ่มเติมในบางย่อหน้า
10. ความงามและสัตว์ร้าย
ในการ์ตูนดิสนีย์นี้ชื่อการพูดจำนวนมากได้รับการเข้ารหัสซึ่งแปลเป็นภาษารัสเซียในการทำสำเนาโดยการถอดความกล่าวคือพวกเขาออกเสียงเป็นภาษารัสเซียในลักษณะเดียวกับภาษาอังกฤษ
ถ้วยเล็ก ๆ ในการ์ตูนเรียกว่าชิปซึ่งในภาษารัสเซียแปลว่า "เสี้ยน" เห็นด้วยมันจะเป็นชื่อแปลก ๆ แม้แต่เด็กผู้ชายก็กลายเป็นเหยือก
นอกจากนี้ในการ์ตูนยังมีโคมเทียน Lumiere และนาฬิกาโบราณที่ชื่อว่า Cogsworth มันไม่ใช่เรื่องบังเอิญที่ชื่อเหล่านี้ถูกมอบให้กับเหล่าฮีโร่ ความจริงก็คือคำว่า "Lumiere" เป็นภาษาฝรั่งเศสและแปลเป็นภาษารัสเซียแปลว่า "Light" ตัวละครในการ์ตูนพูดด้วยสำเนียงฝรั่งเศส
The Consord (Cogsworth) แปลมาจากภาษาอังกฤษว่า "Sentinel" เพราะเพื่อนของ Lumiere ก็ดูเหมือนกับนาฬิกาติ๊กที่ขาในศูนย์รวมเวทมนตร์
9. ลูกม้าตัวน้อยของฉัน
เมื่อแปลชื่อม้าสีสันสดใสนักแสดงของการพากย์เสียงรัสเซียดูเหมือนว่าไม่ได้มาจากฉันทามติ เนื่องจากชื่อของใครบางคนแปลเพียงครึ่งเดียวจึงมีคนรับใช้ในการแปลตามตัวอักษรและบางคนเพิ่งดัดแปลงโดยการถอดความ
ดังนั้นแนวคิด Rainbow Dash ซึ่งในรัสเซียเรียกว่า Rainbow Dash เป็นของตัวเลือกแรก นี่เป็นเพราะคำว่า "เส้นประ" หมายถึง "เส้นประ" อย่างแท้จริงในการแปลคำสองคำจากชื่อม้าไม่สามารถเชื่อมต่อได้
ตัวเลือกที่สองคือม้าที่ชื่อ Twilight (“ Twilight”) Sparkle (“ Shine”) ซึ่งผู้ชมชาวรัสเซียรุ่นเยาว์รู้จักในชื่อ Twilight Sparkle
แต่ในกรณีของ Applejack ชื่อนั้นซ้ำกันในการถอดความดังนั้นม้าสีส้มในรัสเซียจึงเรียกว่า Applejack
8. โวลต์
ชื่อของสุนัขในเสียงดั้งเดิมเช่น "Bolt" ซึ่งหมายถึง "สายฟ้า" ในรัสเซียและแสดงให้เห็นโดยซิกแซกบนเสื้อคลุมของสุนัข
ในรัสเซีย“ ฟ้าผ่า” ไม่เพียง แต่เป็นผู้หญิง แต่สุนัขยังเป็นผู้ชายในเรื่องนี้นักแสดงพากย์ชาวรัสเซียก็ถือว่าคำหยาบเช่นกัน
ดังนั้นในรัสเซียทุกคนรู้ว่าสุนัขของซูเปอร์ฮีโร่ภายใต้ชื่อเล่นโวลต์เสรีภาพในการแปลในหมู่ผู้ชมนั้นไม่ก่อให้เกิดความก้าวร้าวใด ๆ
7. Zootropolis
“ Blitz, Blitz - ความเร็วไม่ จำกัด !”
บุรุษไปรษณีย์เฉื่อยชาจากการ์ตูน "Zeropolis" ในต้นฉบับเรียกว่า Flash แฟลชคือ "ความเร็ว" ดังนั้นผู้สร้างการ์ตูนจึงโกงเรียกตัวละครช้าหลังจากซูเปอร์ฮีโร่อย่างรวดเร็วของจักรวาลดีซี
Blitz เพื่อนร่วมงานดั้งเดิมนั้น แต่เดิมเรียกว่าพริสซิลลา แต่เมื่อทำการแปลนักแสดงในการพากย์เสียงของเรานั้นสนุกมาก
6. สิ่งมีชีวิตมหัศจรรย์และที่พวกเขาอาศัยอยู่
ในสาขาใหม่ของเรื่องราวเกี่ยวกับโลกมหัศจรรย์การแปลชื่อได้รับการติดต่ออย่างมีความรับผิดชอบมากกว่าในหนังสือเกี่ยวกับ Harry Potter
ในภาพยนตร์ชื่อของวีรบุรุษจาก New Salem Society for Countering Magic ถูกแปลโดยการถอดความ
ตัวอย่างเช่นคำว่าСreedanceแปลว่า "เชื่อใจ" ซึ่งตัวละครแสดงให้เราเห็นโดยไม่เชื่อคำแนะนำของ Green de Wald ซ่อนอยู่ภายใต้หน้ากากของหลุมศพ Percival
น้องสาวของ Credence เรียกว่า Modesti และในภาษารัสเซียชื่อของเธอจะมีเสียงเหมือน "Modesty" และสุดท้ายคือพรหมจรรย์ซึ่งแปลว่าพรหมจรรย์
5. วิธีการฝึกมังกรของคุณ
ในการทำสำเนาของเราตัวละคร Snotlout ถูกนำเสนอเป็น Smorkalu แม้ว่าการแปลความหมายของคำภาษาอังกฤษที่แท้จริงคือ "เลวทรามต่ำช้า" และตัวละครหลักของเรื่องราวเกี่ยวกับมังกรเรียกว่า Ikking ถึงแม้ว่าในดั้งเดิมคนยากจนถูกขนานนาม Ikota อย่างแท้จริง
มังกรคู่แฝดในภาษาอังกฤษเรียกว่า "Barf" และ "Belch" ซึ่งแปลว่า "Vomit" และ "Belch" ตามลำดับ เห็นด้วยไม่ใช่ชื่อไพเราะที่สุดสำหรับการ์ตูนเด็ก ดังนั้นนักแปลชาวรัสเซียที่ไม่มีความรู้สึกผิดชอบชั่วดีเปลี่ยนชื่อเล่นที่ฉูดฉาดของมังกรด้วยชื่อ "Bars" และ "Boar"
4. Harry Potter
ในแบบดั้งเดิมชื่อของ Luna Lovegut คือ Moon ซึ่งเน้นความแปลกประหลาดของมัน และเพื่อนร่วมชั้นขอบคุณชื่อนี้แซวผู้หญิงคนนั้นด้วยคำว่า "Loony" ซึ่งแปลว่าบ้า
ในการแปลภาษารัสเซียเด็กหญิงคนนั้นถูกเรียกว่า Lunatic เพื่อให้ชื่อนั้นเกี่ยวข้องกับใครบางคนที่บ้าคลั่งบ้า เป็นการผสมผสานระหว่าง“ Crazy Lovegood” ที่สอนนักเรียนหญิงฮอกวอตส์
หนูของรอนถูกมองว่าเป็นผู้หญิงจนถึงหนังสือเล่มที่สามซึ่งเปิดเผยความจริงเกี่ยวกับปีเตอร์เพ็ตติกรูว์ แน่นอนในรัสเซียคำว่า "ตกสะเก็ด" และ "หนู" เป็นผู้หญิงดังนั้นจึงไม่มีใครสงสัยว่าสัตว์เลี้ยงของรอนเป็นผู้หญิง
3. เสื้อคลุมสีดำ
แค่ผิวปาก - เขาจะปรากฏตัว - เป็ดปีกสีดำ!
นี่คือวิธีที่เพลงควรฟังถ้าการพากย์เสียงรัสเซียยึดติดกับการแปลตามตัวอักษร แท้จริงในตัวละครหลักดั้งเดิมชื่อคือ Darkwing Duck ซึ่งแปลตามตัวอักษรว่า "มืด" - มืด "ปีก" - ปีกและ "เป็ด" - เป็ด เป็ดดำปีก
เพื่อความแข็งแกร่งรัสเซีย Darkwing Duck ได้รับฉายาว่า Black Cloak มันไม่ได้รบกวนใครเลยว่าตัวละครสวมเสื้อคลุมสีม่วง
ชื่อที่พูดบางชื่อยากที่จะแปลเป็นภาษารัสเซีย ดังนั้นชื่อของศาสตราจารย์โมเลียอาร์ตจึงถูกถอดความเพื่อไม่ให้สูญเสียความหมาย แน่นอนในดั้งเดิมชื่อของตัวละครประกอบด้วยคำว่า "ตุ่น" - ตัวตุ่นและนามสกุลของศัตรูในการผจญภัยของ Sherlock Holmes - Moriarty Crotiarty? Crotarti? นักแปลชาวรัสเซียทำในสิ่งที่ถูกต้องโดยไม่ต้องแปลชื่อตัวละครอย่างแท้จริงทำให้เขาเป็นศาสตราจารย์ที่มีเสน่ห์ Moliarty
2. เรื่องราวเป็ด
Billy, Willie และ Dilly - แฟน ๆ ทุกคนในซีรี่ส์อนุกรมเกี่ยวกับเป็ดรู้ว่าใครเป็นชื่อคล้ายกันนี้ ลูกเป็ดน้อยที่มีลักษณะคล้ายกัน - หลานชายของลุงสครูจ
ในแบบดั้งเดิมชื่อของเป็ดนั้นฟังดูเหมือนฮิวอี้ดิวอี้และหลุย ไม่มีปัญหาการทำสำเนาที่นี่ฝาแฝดถูกเรียกแตกต่างกันในแต่ละประเทศ
ปาฏิหาริย์แห่งการพากย์แสดงโดยนักแปลของเราเมื่อปรับชื่อ Webbigail - นั่นคือสิ่งที่เป็ดดั้งเดิมเรียกว่า Ponochka เรียกว่าในต้นฉบับ แต่ชื่อ Webbigail นั้นฟังดูไม่ไพเราะและยากสำหรับผู้ชมที่พูดภาษารัสเซียเล็กน้อย เพราะ“ เว็บบี้” (ซึ่งแปลตามตัวอักษรว่า“ เท้าเป็นพังผืด”) ดัดแปลง“ เยื่อหุ้มเซลล์” ในลักษณะที่น่ารักและด้วยเหตุนี้ผู้ชมได้ยินเวอร์ชั่นที่สั้นลงและเป็ดกลายเป็นพอนชาก้า
1. Chip และ Dale เพื่อช่วยเหลือ
การทำสำเนาของรัสเซีย“ Chip and Dale” ทำงานอย่างเชี่ยวชาญทำให้ Gadget, Roquefort และ Tolstopuz แก่เรา
ในแบบดั้งเดิม Gadget ที่มีเสน่ห์เรียกว่า ... Gadget! เห็นด้วยไม่ใช่ชื่อที่น่าประทับใจที่สุดสำหรับการ์ตูนสำหรับเด็กและเป็นไปได้ยากที่เด็ก ๆ ในยุค 90 รู้เกี่ยวกับความหมายของคำนี้
เราทุกคนรู้จัก Gadget พันธมิตรภายใต้ชื่อ Roquefort แม้ว่าในตัวอักษรดั้งเดิมชื่อ Monty Jack "Monty Jack" - ชีสยอดนิยมในสหรัฐอเมริกาในรัสเซียไม่มีใครเคยได้ยินเรื่องนี้ในเวลานั้น แต่รัสเซียทุกคนถูกลือกันว่ามีชื่อชีส Roquefort และนั่นคือสิ่งที่มันถูกตัดสินใจที่จะขนานนามคนรักชีสไขมัน
ศัตรูหลักของประวัติศาสตร์คือแมวอ้วนซึ่งในภาษารัสเซียเรียกว่า Tolstopuz แต่ในแมวดั้งเดิมชื่อแมวอ้วนจริงๆคือแมวอ้วน เมื่อบันทึกการทำสำเนาก็ถือว่าเป็นชื่อที่ไม่ไพเราะและเป็นลบเกินไปสำหรับรัสเซีย 90s ดังนั้นแมวจึงถูกเรียกว่า Tolstopuz ตั้งแต่ยังเป็นเด็ก ดังนั้นชื่อไม่แตกต่างในความหมายจากต้นฉบับ แต่ได้รับเสน่ห์ของเด็ก