แบรนด์เกือบทั้งหมดที่จะกล่าวถึงในอันดับต้น ๆ เป็นที่รู้จักของผู้บริโภคชาวรัสเซียในวงกว้าง ท้ายที่สุดแล้วแบรนด์เหล่านี้โฆษณาผลิตภัณฑ์และบริการของพวกเขาทางโทรทัศน์บนอินเทอร์เน็ตและแม้แต่การสปอตไลท์ผลิตภัณฑ์ของพวกเขาในโรงภาพยนตร์
แต่บางครั้ง บริษัท โฆษณาของผลิตภัณฑ์นั้นล้มเหลวสำหรับผู้ดูหรือไม่ไปประเทศที่เฉพาะเจาะจง ในรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับความพยายามในการโฆษณาสินค้าที่ไม่สำเร็จเราจะแจ้งให้ทราบในอันดับต้น ๆ
10. Coca-Cola ที่มีลูกอ๊อด?
บริษัท Coca-Cola เป็นที่รู้จักอย่างกว้างขวางทั่วโลกในการผลิตน้ำอัดลม เกี่ยวกับเครื่องดื่มที่มีชื่อเดียวกันนั้นได้ยินถึง 94% ของประชากรทั่วโลกและแต่ละคนที่อ่านบทความนี้อย่างน้อยก็พยายาม Coca-Cola ลองชิมดูใช่ไหม?
เครื่องดื่มมีการโฆษณาอย่างแข็งขันในทุกประเทศแม้จะเป็นที่นิยม ในปี 1928 ความลำบากใจเล็กน้อยรอแคมเปญโฆษณาในประเทศจีน เพียงแค่การแปลความหมายของชื่อแบรนด์เป็นตัวอักษรจีนดูเหมือนว่า: "กัดลูกอ๊อดกัด"
นักการตลาดจีนต้องเปลี่ยนชื่อแบรนด์ดั้งเดิมเพื่อที่ผู้บริโภคจะได้อ่านชื่อของเครื่องดื่มในชื่อ:“ คำหนึ่งของความสุข”
9. ระวัง: พวกมันจะกัดนิ้วของคุณ!
เคเอฟซี - อาหารฟาสต์ฟู้ดชื่อดังของอเมริกายืนเคียงคู่กับร้านอาหารยักษ์ใหญ่อย่างแมคโดนัลด์และเบอร์เกอร์คิง ความล้มเหลวครั้งนี้ไม่ได้รอโฆษณา แต่สโลแกนของร้านอาหาร และกรณีที่เกิดขึ้นอีกครั้งในประเทศจีนหรือค่อนข้างในเมืองหลวงของรัฐ - ปักกิ่ง
ในช่วงปลายยุค 80 เคเอฟซีเปิดร้านอาหารแห่งแรกในประเทศจีน แต่สโลแกนดั้งเดิมแปลเป็นตัวอักษรจีนแทนที่จะกลัวผู้เข้าชม ที่จริงแล้วแทนที่จะเป็นชาวอเมริกัน:“ Finger lickin ’good” (“ อร่อยมากที่คุณเลียนิ้วของคุณ”) ประชาชนจีนอ่านคำขู่ว่านิ้วของพวกเขาจะกัดที่ร้านอาหาร นี่คือความยากลำบากในการแปล
บางทีนี่อาจเป็นเหตุผลหนึ่งในการเปลี่ยนสโลแกน? ตอนนี้เรารู้ว่าเคเอฟซีสำหรับความกระชับ“ ดีมาก!”
8. ที่จับที่ไม่รั่วไหลและไม่ทำให้คุณท้อง
ปากกา Parker ที่มีชื่อเสียงราคาตั้งแต่งบประมาณ (1,500 รูเบิลรัสเซีย) จนถึงปากกาทองเหลืองเครื่องประดับ (44,000 รูเบิลรัสเซีย) ในช่วงเริ่มต้นของความก้าวหน้าในตลาด บริษัท ผลิตปากกาเน้นว่าผลิตภัณฑ์ของพวกเขาจะไม่ทำให้เจ้าของสับสนกับคราบหมึกบนเสื้อผ้าเพราะปากกาปาร์กเกอร์ไม่รั่วไหล นั่นคือพวกเขาสามารถดำเนินการได้โดยไม่ต้องกลัวในกระเป๋าเสื้อหรือกางเกง
อย่างไรก็ตามสโลแกนที่ให้กำลังใจในภาษาอังกฤษฟังดูน่าอึดอัดใจมากเมื่อแปลเป็นภาษาสเปน เนื่องจากคำว่า "embarrass" ("embarrass") ในสเปนถูกแปลเป็น "embarazar" ("การตั้งครรภ์")
ตอนนั้นชาวสเปนได้รับคำเตือนว่าพวกเขาจะไม่ตั้งครรภ์จากปากกาปาร์กเกอร์
7. ดื่มเบียร์และท้องเสีย
Coors เป็น บริษัท ผลิตเบียร์ของสหรัฐอเมริกา เป็นที่รู้จักกันดีในโลกสำหรับเบียร์คูร์สไลท์ มันเกี่ยวกับเครื่องดื่มนี้ที่จะกล่าวถึง
สโลแกนของ บริษัท ที่ก้าวหน้าในตอนต้นของการเดินทางฟังเหมือน "Turn It Loose" ซึ่งแปลว่า "ผ่อนคลาย" "ปล่อย" (ปัญหา) โดยคร่าวๆ แต่ในภาษาสเปนนิพจน์นี้อ่านเหมือนคำสาป: "ทนทุกข์ทรมานจากอาการท้องเสีย"
แน่นอนว่าผู้บริโภคชาวสเปนสูญเสีย
6. กระดาษเช็ดปากหรือซ่อง?
Puffs มีชื่อเสียงในอเมริกาเกี่ยวกับผ้าเช็ดตัวกระดาษนุ่ม ๆ แต่เมื่อถึงเวลาที่จะขยายขอบเขตของตลาดและได้รับความรักจากลูกค้านอกประเทศบ้านเกิดของพวกเขา บริษัท ประสบปัญหามากมาย และความยากลำบากเกิดขึ้นในชื่อแบรนด์ที่แปลไม่ได้ ความจริงก็คือคำว่า "Puffs" ในประเทศเยอรมนีเป็นศัพท์แสงซึ่งชาวพื้นเมืองเรียกซ่อง และในอังกฤษคำนี้อาจทำให้ผู้ชายขุ่นเคืองเพราะนี่เป็นชื่อเล่นของกลุ่มรักร่วมเพศ
5. แหนบที่ไม่ดี
Clairol เป็นที่รู้จักทั่วโลกในฐานะผู้ผลิตเครื่องสำอางและน้ำหอม ผลิตภัณฑ์ของ บริษัท เป็นที่นิยมมากในสหรัฐอเมริกาเมื่อ Clairol นำเสนอ curlers Mist Stick ในภาษารัสเซียตัวอักษรวลีดูเหมือนว่า "หมอกไม้" แต่ในประเทศเยอรมนีคำว่า "หมอก" หมายถึง "ครอกมูลสัตว์"
ดังนั้นชื่อของผลิตภัณฑ์จึงไม่เป็นลางดีสำหรับผู้ซื้อชาวเยอรมันมีเพียงแท่ง ("Stick") จากมูลสัตว์ ("หมอก") เท่านั้น
4. สัญญาที่ผิดพลาดจากเป๊ปซี่
แบรนด์ระดับโลกต้องเผชิญกับความยากลำบากในการแปลภาษาจีนอีกครั้ง สโลแกนดั้งเดิมของ บริษัท เป๊ปซี่ฟังในต้นฉบับดังต่อไปนี้: "นำคุณกลับสู่ชีวิต" (ซึ่งแปลว่า: "เรานำคุณกลับมามีชีวิต")
ความยากลำบากเกิดขึ้นระหว่างการแปลสโลแกนเป็นตัวอักษรจีนและวลีสุดท้ายฟังเหมือนเป๊ปซี่สัญญาว่าจะนำบรรพบุรุษของชาวจีนกลับมา
อายที่จะหัวเราะเยาะ อย่างไรก็ตามผู้คนในประเทศจีนมีความเคร่งศาสนาและเคารพนับถือในเรื่องของความตายและชีวิตหลังความตายเพราะความผิดพลาดในการแปลทำให้ลดยอดขายเครื่องดื่มอัดลมในจีน
3. มีนมหรือไม่?
คำถามที่ไม่เป็นอันตราย: "คุณมีนมไหม" สมาคมผู้ผลิตนมถามในโฆษณาของพวกเขา ความจริงก็คือในแคลิฟอร์เนียที่ร้อนในช่วงต้น 90s ความต้องการผลิตภัณฑ์นมลดลงอย่างรวดเร็ว จากนั้นทางสมาคมก็หันไปหาเอเจนซี่โฆษณาพร้อมคำขอเพิ่มยอดขายนมวัวในรัฐ
แคมเปญโฆษณาประสบความสำเร็จจนแพร่กระจายไปทั่วโลกและมีปัญหาเกิดขึ้นในขั้นตอนของการส่งเสริมประโยชน์ของนมในสเปน ความจริงก็คือวลีที่ว่า "Got Milk?" ดูเหมือนคำถามคุณเป็นพยาบาลหรือไม่?
ส่วนตัวเล็กน้อยเห็นด้วย?
2. รถยนต์ขนาดเล็กหรือความเป็นลูกผู้ชาย?
ในช่วงต้นยุค 70 บริษัท ฟอร์ดที่มีชื่อเสียงได้เปิดตัวรถยนต์ขนาดเล็กใหม่เข้ามาในโลก ยานพาหนะได้รับความนิยม แต่ยอดขายในบราซิลอยู่ที่ศูนย์
เมื่อ บริษัท หมกมุ่นอยู่กับว่าทำไมรถยนต์ขนาดเล็กถึงไม่ซื้อในสภาพที่ร้อนจัดปรากฏว่าในภาษาถิ่น Pinto ของบราซิล (ชื่อรถ) หมายถึงสมาชิกชายขนาดเล็ก
1. บินเปล่าบนเครื่องบิน
ในช่วงปลายยุค 70 Braniff Airlines เสนอที่นั่งหุ้มด้วยหนังสำหรับห้องโดยสารเครื่องบินชั้นหนึ่ง สโลแกนผลิตภัณฑ์สนับสนุนผู้โดยสารให้บินด้วยหนัง (“ Fly In Leather”) แต่ในสเปนคำขวัญค่อนข้างเรียกร้องให้บินโดยไม่สวมเสื้อผ้า
ทำตามเงื่อนไขที่ไม่สะอาด!