ตัวละครที่จะกล่าวถึงในสุดยอดของเรานั้นคุ้นเคยกับเราทุกคน แต่ไม่ใช่ความจริงที่ว่าเราแต่ละคนรู้วิธีสะกดชื่อในภาษารัสเซีย
ในบทความนี้เราจะไม่เพียง แต่บอกคุณถึงการสะกดที่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ แต่ยังอธิบายภายใต้กฎของภาษารัสเซียว่าชื่อของฮีโร่ที่ประดิษฐ์ขึ้นนั้นอยู่ภายใต้อะไร
ลองคิดดูว่ามันคุ้มค่าที่จะใส่เครื่องหมายยัติภังค์ในชื่อเมื่อ "e" ควรแทนที่ด้วย "e" และเมื่อการสะกดชื่อคุณต้องจำไว้เพราะมันไม่ได้อยู่ภายใต้กฎไวยากรณ์ใด ๆ
10. Spider-Man, Ant-Man
ในการพิจารณาการสะกดชื่อภาษาฮีโร่เหล่านี้อย่างถูกต้องทางภาษาคุณต้องจำแมลงปีกผีเสื้อหนึ่งตัวของรัสเซียคือแมลงวัน tsokotuhu บินที่มีชื่อสะกดด้วยเครื่องหมายยัติภังค์และมีเพียงคำแรกที่ขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่และคำต่อท้ายเครื่องหมายยัติภังค์ - ด้วยตัวพิมพ์เล็ก
Spider-Man และ Ant-Man เหมาะสำหรับกฎนี้ดังนั้นชื่อของฮีโร่ควรถูกเขียนด้วยยัติภังค์และ "แมงมุม" และ "มด" จะถูกเขียนด้วยตัวอักษรเล็ก ๆ เสมอ
9. แบทแมนซูเปอร์แมน
ทีนี้มาพูดถึงฮีโร่ของจักรวาลดีซี - แบทแมนและซูเปอร์แมน มือสมัครเล่นมักจะทำผิดพลาดในชื่อของตัวละครเหล่านี้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการเขียนภาษารัสเซียเพราะเพื่อให้เข้าใจว่าการใช้ "e" นั้นเหมาะสมกว่าที่ไหนและ "e" แทบจะเป็นไปไม่ได้ มันยังคงจำ
ในรัสเซียมีกฎสำหรับคำบางคำ: ถ้าออกเสียง“ e” แล้วเขียน“ e” ด้วย Superman ทุกอย่างชัดเจน: แทนที่จะเป็น "e" ที่ได้ยินได้เราเขียนว่า "e"
แต่สำหรับแบทแมนมีการสะกดที่เป็นไปได้สามแบบ! แบทแมนแบทแมนและแบทแมน แต่ตัวเลือกที่มี "e" เพียงตัวเดียวในครึ่งแรกของชื่อจะถือว่าถูกต้อง: แบทแมน ส่วนที่เหลือไม่ได้รับการยอมรับจากนักภาษาศาสตร์และหนังสืออ้างอิงดังนั้นจึงถือว่าผิดพลาด
8. อะลา, พวกมาร
“ Aladdin” และ“ Genie” เป็นตัวสะกดชื่อที่ถูกต้อง อย่างไรก็ตามบรรณาธิการภาษารัสเซียต้องการเพิ่มตัวอักษรตัวที่สอง“ l” ในชื่อของขโมยที่มีชื่อเสียงและในทางกลับกัน“ n” สองเท่านั้นถูกพรากไปจากจินน์
ชื่อ Aladdin มีต้นกำเนิดในภาษาอาหรับ "Aladdin" มันถูกแปลโดยการถอดความคือฉบับภาษาอารบิกถูกทำซ้ำในภาษาซิริลลิก ข้อควรจำ: มีเพียงตัวอักษร "d" สองเท่าในชื่อ Aladdin
และการสะกดคำที่ถูกต้องของมารสามารถจำได้ดังนี้: หนึ่ง "n" เขียนในชื่อของเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ "จิน" คือสิ่งที่เทลงในบาร์ และ "จีนี่" คือผู้ที่จะเติมเต็มความปรารถนาสามประการของคุณ อย่าสับสน!
7. มิกกี้เมาส์
ในพจนานุกรมการสะกดคำบางอย่างคุณอาจเจอการสะกดคำว่า "มิกกี้เมาส์" ด้วยยัติภังค์ แต่ตัวเลือกในภาษารัสเซียสมัยใหม่นี้ถือว่าไม่ถูกต้องด้วยเหตุผลหลายประการ
ประการแรกมิกกี้เมาส์ตัวแรกเขียนด้วยสองคำกล่าวคือโดยไม่ต้องใช้เครื่องหมายยัติภังค์ ดังนั้นการเพิ่มเส้นประในการเขียนภาษารัสเซียจึงไม่แนะนำ ประการที่สองอย่าลืมว่ามิกกี้เมาส์เป็นชื่อเต็มของเมาส์ โดยเฉพาะ "มิกกี้" เป็นชื่อและ "เม้าส์" เป็นนามสกุล
ไม่มีกฎเป็นภาษารัสเซียที่อนุญาตให้คุณเขียนชื่อเต็มของคุณผ่านเครื่องหมายยัติภังค์เรามีชื่อนามสกุลและชื่อกลางคั่นด้วยช่องว่าง
6. Koschey ผู้เป็นอมตะ
ไม่มีใครมีคำถามใด ๆ เกี่ยวกับผู้เป็นอมตะ แต่ชื่อของชายชราผู้ชั่วร้ายนั้นเขียนโดยผู้คนต่างกัน ตัวอย่างเช่นพุชกินเองเขียน“ Kashchei” ผ่านตัวอักษร“ a” ซึ่งจะทำให้การสะกดคำนี้เป็นจริงได้นานหลายปี
แต่ในรัสเซียสมัยใหม่การสะกดชื่อผ่านตัวอักษร "o" ถือว่าถูกต้องสิ่งที่ "Koschey" มาจากคำว่า bony "
5. Gorynych พญานาค
ในรัสเซียมีกฎสำหรับการเขียนชื่อสามัญเมื่อพวกเขากำหนดตัวละครศิลปะใด ๆ
ตามกฎแล้วคำที่ใช้ในการกำหนดแต่ละคำจะเป็นตัวพิมพ์ใหญ่และห้ามใช้เครื่องหมายยัติภังค์ระหว่างกัน งู Gorynych, Little Red Riding Hood หรือ Grey Wolf มีตัวเลือกการสะกดคำตามกฎที่อธิบายไว้
4. บาบายากะ
อีกหนึ่งตัวละครเชิงลบจากเทพนิยายรัสเซีย มีตัวเลือกมากมายสำหรับการเขียนชื่อ“ บาบายากะ”: ใครบางคนเขียนทั้งคำด้วยอักษรตัวใหญ่คนที่มีตัวอักษรพิมพ์เล็กและคนที่เหลือเชื่อว่าชื่อของหญิงชราควรเขียนด้วยสองคำกล่าวคือโดยไม่ต้องใช้เครื่องหมายขีดคั่น
มีเพียงสองตัวเลือกจริง หากคุณกำลังพูดถึงคุณยายที่อาศัยอยู่ในกระท่อมบนขาไก่แล้วบาบายากาเป็นชื่อที่เหมาะสมเขียนด้วยคำเดียวผ่านยัติภังค์
หากคุณเรียกยายที่ไม่พึงประสงค์ที่เป็นนามธรรมเป็นผู้หญิงยากาตัวเลือกนี้จะถูกเขียนด้วยตัวอักษรขนาดเล็กผ่านยัติภังค์นั่นคือเป็นชื่อสามัญ
ไม่ว่าในกรณีใดก็ตามในทั้งสองกรณีมีการใช้ยัติภังค์ดังนั้นจึงไม่ถูกต้องที่จะเขียนชื่อนี้แยกกัน
3 Longstocking เร็ว
Peppy Longstocking เป็นตัวละครในนิทานสำหรับเด็กที่คิดค้นโดยนักเขียน Astrid Lindgren ในสิ่งพิมพ์ภาษารัสเซียการสะกดนามสกุลของหญิงสาวสามารถพบได้ในสองเวอร์ชั่น:“ Longstocking” และ“ Long Stocking” ตัวเลือกหลังเป็นเรื่องธรรมดาโดยเฉพาะอย่างยิ่งในแมวน้ำรุ่นเก่า
ตอนนี้ชื่อของ Peppy นั้นเขียนด้วยคำเดียว “ ถุงน่องยาว” เป็นผลิตภัณฑ์ แต่องค์รวม“ ถุงน่องยาว” เป็นเหมือนนามสกุล นอกจากนี้ในต้นฉบับชื่อของอักขระจะถูกเขียนด้วยคำเดียว -“ Långstrump”
2. มูมิน
ไม่มีมัมมี่อยู่ในหมู่โทรลล์ Mumiy Troll เป็นวงร็อคของรัสเซียและ Mumi Trolls เป็นตัวละครในเทพนิยายที่ Tove Jansson เป็นผู้คิดค้น
ในต้นฉบับคำเขียนด้วยกัน ทำไมไม่รู้จัก Moomins ในรุ่นภาษาของเราด้วยยัติภังค์จึงไม่มีกฎสำหรับสิ่งนี้ มันยังคงอยู่เพียงเพื่อจำการสะกดและที่สำคัญที่สุดคือหยุดการเพิ่ม "y" ที่ไม่จำเป็นลงในคำว่า "มัมมี่"
1. เซเวอร์รัสสเนป
เซเวอร์รัสสเนปครูปรุงยาที่โรงเรียนเวทมนตร์และเวทมนตร์ศาสตร์ฮอกวอตส์ได้รับฉายา“ สเนป” จากมือนักแปลของโรสมัน
ในต้นฉบับชื่อนามสกุลของอาจารย์เขียนว่า“ สเนป” โดยอ้างอิงถึง“ งู” ภาษาอังกฤษซึ่งแปลว่า“ งู” ในทางกลับกันคำแนะนำของตัวละครที่น่ากลัวและน่าเกลียด
โรว์ลิ่งชอบที่จะใช้นามสกุลพูดสำหรับวีรบุรุษของเขาซึ่งเป็นเหตุผลที่ Rosman พยายามถ่ายทอดความหมายสองเท่าของชื่อในกระบวนการปรับตัว แท้จริงแล้วพวกเขาไม่ได้เรียกงูสเนปในการแปลภาษารัสเซีย แต่ "สเนป" ถือเป็นทางเลือกที่ยอดเยี่ยม
"หิมะ" ของผู้อ่านหนุ่มสาวนั้นมีความสัมพันธ์กับหิมะโดยไม่รู้ตัว: เย็นและเต็มไปด้วยหนามเช่นตัวละครของศาสตราจารย์ยาพิษ
แต่คำอธิบายนี้ไม่เชื่อโดยแฟน ๆ ของเทพนิยายและก็ยังเชื่อว่ารุ่นเดิม Severus Snape เป็นตัวสะกดและการออกเสียงที่ถูกต้องของชื่อศาสตราจารย์